Blog

Tiêu chí để có trở thành một biên dịch viên xuất sắc

Bài viết cùng tìm hiểu Các phẩm chất thường cần của tất cả các biên dịch viên.

Để trở thành một biên dịch viên giỏi, bạn cần có nhiều kỹ năng.

Một số là kỹ năng dịch cụ thể, những kỹ năng khác là kỹ năng kinh doanh chung. Vui lòng tìm danh sách giới thiệu bên dưới. Có liên kết đến các trang chi tiết hơn.

Kỹ năng dịch thuật

Khả năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định

Đây là một trong những kỹ năng dịch thuật cơ bản.

Một dịch giả phải thích viết, thử nghiệm từ ngữ, thử nghiệm những gì phù hợp nhất.
Đôi khi người dịch được cung cấp số lượng từ mục tiêu hoặc thậm chí số lượng ký tự mà họ không được vượt quá. Việc tuân thủ các thông số kỹ thuật như vậy có thể đòi hỏi một số kỹ thuật nhào lộn hoặc tư duy ngôn ngữ.

Bạn sẽ tìm thấy thêm thông tin về cách viết tốt trên các trang kỹ năng viết / dịch của chúng tôi .

Khả năng chuyển chính xác phong cách, giọng điệu và các yếu tố văn hóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Nếu bạn theo học tại một trường đại học để đạt được trình độ ngoại ngữ phù hợp, khóa học của bạn sẽ dạy cho bạn nhiều kỹ năng dịch thuật quan trọng. Một trong số đó là kỹ năng truyền tải đầy đủ phong cách của tài liệu, có tính đến mục đích của văn bản và bối cảnh xã hội. Truy cập hướng dẫn sâu rộng của chúng tôi về các trường đại học ở Vương quốc Anh cung cấp các khóa học liên quan đến dịch thuật .

Bạn có thể cải thiện / tiếp thu năng lực văn hóa bằng nhiều cách nhưng đến thăm / sống ở quốc gia ngôn ngữ thứ hai là lựa chọn tốt nhất.

Các khả năng khác để nâng cao năng lực văn hóa bao gồm: tích cực xem TV và phim tiếng nước ngoài; nghe đài phát thanh bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn; nghiên cứu nội dung ngoại ngữ trực tuyến; đọc các tài liệu của quốc gia có liên quan. Thực hành dịch liên tục trong một số lĩnh vực chủ đề cũng sẽ cải thiện kỹ năng dịch của bạn theo thời gian, đặc biệt nếu bạn có thể được người bản ngữ xem và sửa chúng.

Xin lưu ý rằng khi xem các bộ phim lồng tiếng, lời thoại thường bị đơ và không tự nhiên, trong các tình huống thực tế hàng ngày, người bản ngữ sẽ không nói như vậy. Nếu bạn đang đọc sách dịch, bạn cũng có nhiều khả năng bắt gặp ngôn ngữ kém hoàn hảo hơn so với sách bạn đọc trong bản gốc vì bản dịch hiếm khi được chỉnh sửa tốt như văn học gốc.

Kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực kỹ thuật, thương mại, công nghiệp hoặc khoa học

Tốt nhất, bạn nên là một chuyên gia trong ít nhất một lĩnh vực chuyên môn cụ thể. Bạn có thể có được kiến ​​thức chuyên môn bằng cách học một hoặc nhiều ngôn ngữ và kết hợp điều này với bằng cấp trong một lĩnh vực chuyên môn như kinh tế, quản lý kinh doanh (rất hữu ích cho người dịch tự do), hóa học, kỹ thuật điện, kế toán, tài chính, v.v. Các khóa học không nên quá cụ thể, do đó giới hạn kiến ​​thức chuyên môn của bạn trong một phạm vi quá nhỏ, cũng không quá rộng, do đó không cung cấp cho bạn một chủ đề hữu ích của chuyên ngành. Các dịch giả có thu nhập cao nhất là những người có bằng cấp đầy đủ về một chủ đề không phải là ngôn ngữ thứ hai và kinh nghiệm làm việc toàn diện trong lĩnh vực của họ, đặc biệt là trong chuyên ngành y tế hoặc luật.

Cách tốt nhất để trở thành một chuyên gia trong bất cứ điều gì là thực sự làm việc trong lĩnh vực bạn muốn chuyên sâu. Ngược lại, bạn có thể chọn trở thành một dịch giả sau khi đã dành một thời gian trong lĩnh vực đã trở thành lĩnh vực chuyên môn của bạn.

Giả sử bạn đã làm việc cho một công ty sản xuất các bộ phận ô tô hoặc cho một nhà sản xuất lá nhôm, xuất khẩu các sản phẩm của họ. Làm việc trong một môi trường như vậy có thể cung cấp cho bạn nhiều kỹ năng dịch thuật cụ thể. Danh sách có thể bao gồm kiến ​​thức về thuật ngữ chuyên môn bằng nhiều ngôn ngữ, kiến ​​thức về các thủ tục và sự quen thuộc với các đặc điểm riêng của ngành kinh doanh, công nghệ, khoa học hoặc ngành cụ thể này. Hơn nữa, bạn có thể làm quen với các quy tắc và thông lệ kinh doanh của nước ngoài.

Để biết thêm thông tin về việc đạt được kiến ​​thức chuyên môn liên quan hoặc kinh nghiệm dịch thuật, vui lòng đọc trang của chúng tôi về kiến ​​thức tổng quát và chuyên môn và thu thập kiến ​​thức bắt buộc .

Sự chú ý đến chi tiết

Các dịch giả tự do và dịch giả nhân viên đều phải hướng tới việc chuyển mọi chi tiết thực tế sang tài liệu đã dịch và làm như vậy một cách chính xác. Ngoài việc bỏ lỡ thời hạn, không nhận được sự thật đơn giản – như những con số – đúng là một trong những tội lỗi chết người của nghề dịch thuật. Nếu bạn có một văn bản bao gồm các số liệu, hãy luôn kiểm tra độ chính xác của chúng một cách riêng biệt với chính tả và ngữ pháp. Quy ước định dạng của quốc gia mà ngôn ngữ bạn đang dịch có khác với quy ước về định dạng của quốc gia của ngôn ngữ nguồn không? Cũng luôn luôn kiểm tra xem bạn đã dịch toàn bộ văn bản chưa. Việc kiểm tra kỹ không còn phổ biến như trước đây khi các dịch giả vẫn dịch từ các trang được fax nhưng việc kiểm tra kỹ luôn phải trả phí. Do các tính năng đảm bảo chất lượng của chúng,

Kiểm tra “bạn giả” và những từ bạn thường viết sai chính tả vì chúng nghe giống nhau nhưng có nghĩa khác (truy cập và thừa, ảnh hưởng và ảnh hưởng).

Kỹ năng CNTT, đặc biệt là xử lý văn bản và các công cụ CAT (Máy tính hỗ trợ dịch)

Tất cả các biên dịch viên, cho dù làm việc tại nhà với tư cách là một người làm việc tự do hay là một nhân viên biên dịch đều cần phải làm quen với việc xử lý văn bản.

phần mềm. Bộ phần mềm được yêu cầu phổ biến nhất là Microsoft Office. Có sẵn các lựa chọn thay thế nguồn mở có thể tốt ngang nhau, nếu không muốn nói là tốt hơn (VÀ chúng miễn phí) nhưng khách hàng muốn bạn sử dụng những gì họ sử dụng, vì vậy bạn phải biết thông tin chi tiết về các chương trình được sử dụng phổ biến nhất: Microsoft Word, PowerPoint và Excel.

Các công cụ CAT hiện là công cụ hỗ trợ hàng ngày cho hầu hết các biên dịch viên. Nhân viên phiên dịch có thể có quyền truy cập vào phần mềm mới hơn và đắt tiền hơn. Trong khi một số dịch giả tự do vẫn hoạt động mà không có công cụ CAT, công cụ CAT quan trọng nhất đối với những dịch giả thực hiện nhiều công việc tương tự và lặp đi lặp lại, như dịch phần mềm hoặc trò chơi máy tính.

Vui lòng đọc trang của chúng tôi về các kỹ năng CNTT cần thiết cho người dịch để biết thêm thông tin chi tiết.

Không phán xét và giữ thái độ trung lập

Người dịch phải có khả năng thực hiện công việc dịch thuật mà không cần đánh giá nội dung của tài liệu hoặc đặt nghiêng về nó. Họ phải có khả năng lùi lại một bước so với văn bản và dịch chính xác những gì người viết gốc nói, chứ không phải những gì bản thân họ muốn hoặc nghĩ là đúng.

Nếu người dịch phát hiện ra những sai sót thực tế trong tài liệu, thì trước tiên họ nên kiểm tra lại xem họ có thể chứng minh quan điểm của mình hay không. Sau đó, thông báo cho khách hàng của bạn về sự thật (theo cách ngoại giao nhất có thể) và hỏi họ muốn bạn làm gì về điều đó. Một số khách hàng có thể khăng khăng rằng họ muốn văn bản gốc không thay đổi! Trong trường hợp đó, hãy viết những phát hiện của bạn bằng văn bản nhưng hãy dịch theo hướng dẫn.

Kỹ năng kinh doanh chung

Khả năng tuân thủ thời hạn

Đây là chất lượng tất cả và cuối cùng mà tất cả các dịch giả phải có. Nếu bạn không có kỷ luật tự giác và tầm nhìn xa, kỹ năng tổ chức hoặc dịch thuật để đảm bảo rằng khách hàng của bạn nhận được công việc dịch thuật hoàn thành của họ mọi lúc, mọi nơi, thì thành công của bạn với tư cách là một dịch giả sẽ bị hạn chế – cho dù bạn làm việc với tư cách là một dịch giả tự do hay nhân viên phiên dịch.

Giữ bí mật và an toàn cho các tệp, chi tiết cá nhân và bất kỳ tài liệu nhạy cảm nào khác

Các dịch giả nhân viên có nhiều khả năng làm việc trên các tài liệu có tính bảo mật cao hơn các dịch giả độc lập. Tuy nhiên, các dịch giả độc lập phải giữ an toàn thông tin cá nhân của khách hàng. Điều này đặc biệt áp dụng khi họ thực hiện các bản dịch được chứng nhận thường dẫn đến việc gửi giấy khai sinh hoặc giấy đăng ký kết hôn và các tài liệu khác chứa nhiều dữ liệu bí mật. Đảm bảo rằng không có điều nào trong số này có thể bị truy cập bởi các bên trái phép.

Một số khách hàng có thể yêu cầu bạn hoặc công ty của bạn ký một thỏa thuận bảo mật trước khi họ gửi bất kỳ tài liệu nào.

Giao tiếp tốt với khách hàng

Nhiều vấn đề là vấn đề giao tiếp. Không truyền đạt câu hỏi của bạn tốt. Không cho khách hàng biết nếu bạn đang gặp rắc rối. Cũng không trả lời email. Chúng tôi đã dành riêng một bài viết chuyên sâu về giao tiếp với khách hàng vì đây là một chi tiết quan trọng cần làm đúng.

Rate this post

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *