Dịch thuật phần mềm là gì? Quy trình, lợi ích, báo giá và những điều cần lưu ý
Trong thời kỳ toàn cầu hóa, việc dịch thuật phần mềm (software translation & localization) không còn là lựa chọn mà đã trở thành nhu cầu tất yếu nếu doanh nghiệp muốn tiếp cận người dùng ở nhiều quốc gia. Tuy nhiên, dịch phần mềm không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn đòi hỏi hiểu sâu về kỹ thuật, văn hóa và trải nghiệm người dùng (UX).
Hãy cùng tìm hiểu chi tiết dịch thuật phần mềm là gì, quy trình ra sao, lợi ích mang lại, chi phí và những điểm cần lưu ý khi tìm đơn vị dịch phần mềm.
1. Dịch thuật phần mềm là gì?
Dịch thuật phần mềm là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ và bản địa hóa giao diện, nội dung phần mềm từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, phù hợp với văn hóa, thị hiếu và quy chuẩn của thị trường mục tiêu.
Dịch phần mềm không chỉ dừng ở việc dịch text strings mà còn bao gồm:
-
Dịch giao diện người dùng (UI/UX): các nút, menu, thông báo lỗi.
-
Dịch file resource: .json, .po, .xml, .properties…
-
Dịch tài liệu kỹ thuật, user manual, help center.
-
Đảm bảo các định dạng số, ngày tháng, tiền tệ phù hợp.
-
Điều chỉnh hình ảnh, icon, các yếu tố phù hợp văn hóa địa phương.
Quá trình này thường được gọi đầy đủ là software localization (l10n).
2. Tại sao nên dịch và bản địa hóa phần mềm?
Dịch thuật phần mềm mang lại rất nhiều lợi ích:
-
Tăng trưởng người dùng toàn cầu: 65% người dùng thích sử dụng phần mềm bằng chính ngôn ngữ của họ.
-
Nâng cao trải nghiệm người dùng (UX): giúp họ dễ thao tác, tin tưởng hơn.
-
Tối ưu tỷ lệ chuyển đổi (conversion rate): phần mềm có giao diện tiếng bản địa sẽ làm khách hàng cảm thấy thân thiện, dễ mua hàng.
-
Xây dựng thương hiệu quốc tế: chuyên nghiệp, đồng bộ, không bị “chắp vá” ngôn ngữ.
-
Tăng doanh thu: các công ty SaaS hay mobile app đều chứng minh việc dịch & localize giúp doanh thu tăng ít nhất 20-40% khi mở rộng thị trường.
3. Quy trình dịch thuật phần mềm chuyên nghiệp
Để đảm bảo chất lượng, dịch phần mềm cần tuân theo quy trình chuẩn:
3.1 Phân tích & trích xuất nội dung
-
Xác định các file resource chứa text cần dịch (.json, .po, .xml, .strings…).
-
Lọc rõ các key có context để tránh hiểu nhầm.
3.2 Tạo bảng thuật ngữ & style guide
-
Xây dựng glossary: danh sách thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo nhất quán.
-
Tạo style guide: quy định phong cách dịch (trang trọng, thân thiện, kỹ thuật…).
3.3 Tiến hành dịch & chỉnh sửa
-
Sử dụng CAT tool (SDL Trados, MemoQ, hoặc TMS như Lokalise, Crowdin) để lưu Translation Memory (TM), đảm bảo consistency.
3.4 Kiểm tra QA ngôn ngữ
-
Rà lỗi chính tả, cú pháp, tràn chữ (truncation), check placeholder.
3.5 Dịch vụ LQA (Linguistic Quality Assurance)
-
Chạy thử phần mềm đa ngôn ngữ (multi-lingual build) để xem giao diện, test chức năng có hiển thị đúng không.
3.6 Bàn giao & hỗ trợ update
-
Cung cấp file dịch, TM, glossary để khách hàng dễ bảo trì, update khi ra phiên bản mới.
4. Những lưu ý khi dịch thuật phần mềm
4.1 Đảm bảo đúng context
-
Trong phần mềm, một từ có thể dùng nhiều ngữ cảnh khác nhau. Ví dụ:
-
“Save” = Lưu (động từ) hoặc Đã lưu (tính từ).
-
-
Cần có context screenshots, mô tả key.
4.2 Bảo mật source code
-
Đơn vị dịch cần ký NDA, cam kết bảo mật.
-
Hạn chế gửi toàn bộ source code, chỉ cung cấp file string.
4.3 Chú ý local format
-
Ngày tháng, số, tiền tệ, đơn vị đo lường phải đổi đúng theo nước sở tại.
4.4 Hạn chế hard-code text
-
Text nên được lưu trong file resource, không hardcode trong code để dễ dịch & bảo trì.
4.5 Tối ưu UI/UX
-
Ngôn ngữ khác thường dài hơn. Ví dụ tiếng Đức có thể dài gấp 1,5 lần tiếng Anh.
-
Cần kiểm tra giao diện không bị vỡ layout.
5. Báo giá dịch thuật phần mềm
Giá dịch phần mềm phụ thuộc vào:
Yếu tố | Chi tiết |
---|---|
Ngôn ngữ | Dịch sang tiếng Nhật, Hàn thường cao hơn Anh, Thái |
Số từ / key cần dịch | Càng nhiều từ càng có chiết khấu |
Độ khó chuyên ngành | App ERP, IoT, AI sẽ đắt hơn so với app bán lẻ |
Dịch vụ kèm theo | LQA, build test UI, dịch update version |
Thời gian hoàn thành | Gấp sẽ tính phụ phí express |
Giá tham khảo:
-
Từ 80.000 – 180.000 VNĐ / 100 từ (3 – 8 USD / 100 words).
-
LQA: 30.000 – 50.000 VNĐ / màn hình.
Các công ty lớn thường ký hợp đồng dịch theo sprint Agile, trả theo tháng hoặc theo milestone.
6. Cách chọn công ty dịch phần mềm uy tín
-
Ưu tiên đơn vị có kinh nghiệm dịch phần mềm, app mobile, SaaS.
-
Hỏi họ có từng làm Crowdin, Lokalise, Smartling không.
-
Yêu cầu demo dịch một số key & test file build.
-
Kiểm tra chính sách bảo mật, NDA rõ ràng.
-
Xem họ có tạo glossary, style guide và TM không.
-
Có cung cấp dịch vụ LQA hoặc fix bugs hậu dịch không.
7. Các câu hỏi thường gặp khi dịch phần mềm
✅ Bao lâu thì xong?
-
Trung bình 10.000 từ UI sẽ mất 7-10 ngày, tùy độ phức tạp.
✅ Có cần test trên thiết bị thật không?
-
Nên test thực tế trên thiết bị (mobile, tablet, web) để chắc chắn giao diện đúng.
✅ Có hỗ trợ update khi ra bản mới?
-
Hầu hết dịch vụ chuyên nghiệp sẽ giữ TM & glossary, chỉ dịch các string thay đổi.
✅ Có thể dịch kèm tài liệu user guide không?
-
Thường các công ty sẽ bundle cả UI + tài liệu + website.
8. Kết luận
Dịch thuật phần mềm không chỉ là dịch ngôn ngữ mà còn là một quy trình đảm bảo trải nghiệm người dùng bản địa hoàn hảo, giúp doanh nghiệp mở rộng thị trường và tăng trưởng doanh thu. Để thành công, bạn cần lựa chọn đơn vị có năng lực chuyên môn cao, quy trình rõ ràng, đồng thời chú trọng đến các yếu tố bảo mật & QA.