Dịch thuật công chứng

Dịch thuật Hồ sơ bệnh án

Dịch thuật Hồ sơ bệnh án – Dịch thuật công chứng bệnh án, bao gồm tất cả tài liệu trong hồ sơ bệnh án các chuyên khoa: tim mạch, khoa nội – ngoại tiết, tai mũi họng, da liễu, khoa huyết học…

Dịch thuật Hồ sơ bệnh án – Dịch thuật công chứng bệnh án

Bệnh án – Hồ sơ bệnh án là tài liệu các bác sĩ chịu trách nhiệm điều trị cho bệnh nhân ghi lại trong quá trình điều trị, từ khi bệnh nhân nhập viện cho đến khi xuất viện. Nội dung ghi chép những thông tin bắt buộc như: tên tuổi, địa chỉ, nghề nghiệp, tình trạng bệnh, các tiến triển, tình hình về tư tưởng, hoàn cảnh vật chất của bệnh nhân, cũng như tất cả những biểu hiện bình thường và không bình thường mà bác sĩ đã phát hiện trong khi khám lần đầu tiên cho bệnh nhân của mình.

Vì một lý do nào đó như cần sang một quốc gia có phương pháp điều trị mới cho tình trạng bệnh lý của mình hay để làm một chế độ xã hội, bảo hiểm, bồi thường… ở một đất nước khác, mà Quý khách cần dịch thuật công chứng bệnh án sang ngôn ngữ bản địa từ tiếng Việt, hoặc ngược lại.

Bệnh án – Hồ sơ bệnh án thể hiện trực tiếp tới sức khỏe và tính mạng người bệnh vì vậy việc dịch thuật sang một ngôn ngữ khác nhất nhất phải chú trọng từ ngữ thật chuẩn xác. Yêu cầu người dịch không chỉ có trình độ chuyên môn cao đáp ứng được các thuật ngữ trong chuyên ngành, trong chuyên khoa của bệnh án mà còn đòi hỏi cái tâm ở người dịch. Mặc dù những chuyên viên dịch thuật không là những người trực tiếp khám bệnh, tiêm thuốc hay cầm dao phẫu thuật nhưng trong quá trình dịch thuật phải luôn tâm niệm “Lương y như từ mẫu”, bởi “Tính mạng con người là tài sản quý giá nhất”.

Nhận thức được yếu tố tối quan trọng đó, Dịch thuật HANU luôn nỗ lực hết mình đề cao tâm – sức trong mỗi dự án dịch thuật và dịch thuật công chứng bệnh án, hồ sơ bệnh án của Quý khách. Với đội ngũ dịch thuật viên, cộng tác viên dịch thuật chuyên ngành Y – Dược là tập hợp những người dịch giỏi ngôn ngữ, giàu kinh nghiệm thực tiễn, đã và đang làm việc trong ngành Y. Đó là những giáo sư, tiến sĩ, bác sĩ, dược sĩ có thâm niên hoạt động tại các bệnh viện, viện nghiên cứu trong và ngoài nước. Từ đây, chúng tôi cam kết tới khách hàng của mình dịch chính xác, nhanh chóng, giàu tính chuyên môn trong tất cả các tài liệu chuyên ngành Y – Dược nói chung và Hồ sơ bệnh án nói riêng.

Các ngôn ngữ dịch thuật Hồ sơ bệnh án:

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Anh

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Pháp

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Đức

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Nga

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Hàn

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Nhật

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Trung

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Thái Lan

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Thụy Điển

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Na Uy

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Ý (Italia)

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Hà Lan

Dịch thuật công chứng Bệnh án/ Hồ sơ bệnh án tiếng Tây Ban Nha

Và các ngôn ngữ khác khi có yêu cầu

Quy trình dịch thuật công chứng Hồ sơ bệnh án chuyên nghiệp và khắt khe về chất lượng:  

Dịch thuật HANU có một quy trình khắt khe nhất trong việc dịch thuật, tất cả các dự án dịch thuật Hồ sơ bệnh án đến với chúng tôi đều phải trải qua một quá trình đa tầng của kiểm tra và đánh giá để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng nhằm đem lại cho khách hàng một bản dịch tốt nhất, hoàn thiện, chính xác nhất trong thời gian hợp lý và với mức giá cạnh tranh. Quy trình của chúng tôi được tiến hành theo từng bước sau:

Bước 1: Tiếp nhận dự án

Ngay khi nhận được dự án từ phía khách hàng, các chuyên gia của chúng tôi sẽ tiến hành thẩm định tài liệu, dựa trên yếu tố ngôn ngữ, chuyên khoa, mức độ khó dễ và đánh giá các mối quan tâm cũng như yêu cầu từ phía khách hàng sau đó đưa ra báo giá hợp lý và tiết kiệm nhất cho Quý khách.

Bước 2. Phân tích tài liệu:

Tiếp theo chúng tôi sẽ phân loại tài liệu về từng lĩnh vực chuyên môn cụ thể để giao cho một đội ngũ dịch thuật chuyên về lĩnh vực đó. Nếu thời gian có hạn và với những dự án lớn quy trình sẽ được các chuyên gia tập trung lại đẩy nhanh tiến độ đảm bảo chất lượng như đã định.

Bước 3: Xây dựng Bản mẫu / Dịch Chuẩn bị

Trong việc xem xét dự án, chúng tôi sẽ xác định xem một mẫu cần phải được xây dựng cho giai đoạn dịch. Có một số lý do này có thể là cần thiết. Ví dụ, tập tin nguồn của khách hàng có thể cần phải được làm sạch hoặc tạo lại nếu nó đang ở trong một định dạng không thể chỉnh sửa. Bằng cách tạo một bản mẫu (template), chúng tôi có thể dễ dàng xử lý các tài liệu định dạng của bạn thông qua hệ điều hành DOS, một chương trình phần mềm bộ nhớ dịch.

Bước 4: Dịch ngữ

Ở giai đoạn này, Giám đốc dự án đặt dịch với chuyên viên biên dịch ngôn ngữ thích hợp có trình độ và kinh nghiệm, dựa trên nội dung và chủ đề chuyên môn của người dịch. Chỉ sử dụng các dịch giả là người bản ngữ của ngôn ngữ trong dự án. Người dịch sẽ dịch các tài liệu và trả lại nó cho người quản lý dự án để xem xét.

Bước 5: Biên Tập Sao (hiệu đính)

Tất cả các bản dịch ban đầu đều được xem xét bởi một nhóm dịch giả thứ hai có trình độ cao và là dịch giả chuyên nghiệp. Bởi vì bản dịch ngôn ngữ là một loại văn bản truyền đạt trực tiếp yêu cầu, ý nghĩa thực tế của chúng ta. Tiếp theo sản phẩm được chỉnh sửa các lỗi hay sự khác biệt về kiểu dáng, phông chữ, tiêu đề, tên riêng…  Đó là lý do tại sao chúng tôi có nhiều hơn một tập hợp đủ điều kiện xem xét mỗi mắt dịch.

Bước 6:  Khách hàng nhận xét

Gửi bản dịch cho khách hàng xem trước, nếu khách hàng yêu cầu xem lại những bản dịch trước khi định dạng, chúng tôi sẽ tiếp nhận ý kiến và trình bày lại cho người dịch ban đầu để thay đổi lại bản dự thảo, có thể đưa ra một số gợi ý tham khảo cho khách hàng hoặc không thể thay đổi vì tính chất ngôn ngữ chuyên ngành.

Bước 7: Định dạng (nghiệm thu)

Nhóm xuất bản sẽ kiểm tra lại lần cuối một cách chính xác nhất. Sẽ định dạng mỗi bản dịch để phù hợp với các tài liệu ban đầu cũng như sắc thái văn hóa của nguồn ngôn ngữ.

Bước 8: Công chứng bản dịch (nếu tài liệu cần công chứng tư pháp)

Công chứng bản dịch (công chứng nhà nước): bản dịch cuối hoàn chỉnh, chính xác nhất có chữ ký của người dịch cam kết đúng với tài liệu gốc sẽ được đem đến phòng công chứng tư pháp là các cơ quan có thẩm quyền và được trưởng phòng tư pháp kiểm tra ký đóng dấu

Bước 9: Trân trọng phản hồi từ phía khách hàng

Trân trọng ý kiến khách hàng: Tài liệu sau khi hoàn thành sẽ giao lại cho khách hàng theo đúng thời gian được thỏa thuận. Chúng tôi luôn trân trọng những ý kiến đóng góp xây dựng từ khách hàng qua đó nâng cao dịch vụ của mình. Mong tiếp tục được phục vụ quý khách với những dịch vụ ngày một tốt hơn!

* Với phương châm “giữ chữ tín như giữ gìn mạng sống ” Dịch thuật HANU cam kết chất lượng, đảm bảo thời gian, giá cả, bảo mật đối với mỗi sản phẩm của khách hàng khi đã đặt niềm tin vào chúng tôi. Hãy gọi ngay cho chúng tôi, rất trân trọng khi được phục vụ và tư vấn miễn phí 24/7 cho Quý khách!

Rate this post

Bài viết cùng chuyên mục