Blog

Giới thiệu thông tin Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt

Công ty Dịch thuật Phú Ngọc Việt chuyên dịch thuật, hợp pháp hóa lãnh sự, làm giấy phép lao động, thẻ tạm trú, gia hạn visa cho người nước ngoài. Tiêu chí “chất lượng, uy tín, chuyên nghiệp, chi phí thấp nhất”. Chúng tôi chuyên làm nhanh cho tất cả dịch vụ

Công ty dịch thuật TPHCM uy tín,chuyên nghiệp | Phú Ngọc Việt

Dịch thuật công chứng 11 ngôn ngữ nhanh trong ngày tại Bình Thạnh, TPHCM, đặc biệt các tài liệu chuyên ngành kinh tế, kỹ thuật… và thực hiện hợp pháp hóa lãnh sự tất cả hồ sơ như thành lập công ty, báo cáo tài chính, thuế, gia hạn visa, thẻ tạm trú, làm giấy phép lao động…

Hiện nay có rất nhiều các công ty dịch thuật hoạt động trên khắp các vùng miền, mỗi công ty có thế mạnh và năng lực riêng. Dịch thuật Hanu xin tổng hợp các công ty / văn phòng/trung tâm dịch thuật uy tín chuyên nghiệp. Để mọi người cùng tham khảo và so sánh.

Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt

Địa chỉ: 17/ 2A1 Xô Viết Nghệ Tĩnh, P.17, Q. Bình Thạnh, Tp. Hồ Chí Minh (TPHCM)

(028) 3514 6513, (028) 2253 7446

pnvtvn@gmail.com

Hotline: 098 315 8979

+ Xem chi tiết…

Link 1: https://dichthuat.org/
Link 2: https://giaypheplaodong.net.vn/
►►Hơn 11 năm kinh nghiệm, PNVT được đối tác trong và ngoài nước tin tưởng!◄◄
Dịch thuật công chứng:
✧ Dịch thuật đa ngôn ngữ, đa chuyên ngành nhanh chóng, chính xác
✧ Dịch thuật công chứng trong 24h00 với 9 ngôn ngữ: Anh – Pháp – Đức – Nhật – Hàn – Nga – Trung – Thái – Campuchia
Đảm bảo:
✓ Hoàn tiền 100% nếu sai sót lớn hơn 10%
✓ Dịch vụ uy tín, chất lượng – Giá cả hợp lý!

Dịch thuậtphiên dịch hay chuyển ngữ là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – bản dịch. Trong khi phiên dịch – dịch miệng – đã tạo thuận lợi cho giao tiếp bằng miệng hoặc ngôn ngữ ký hiệu giữa người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau, ra đời trước khi có chữ viết, biên dịch chỉ bắt đầu sau khi nền văn học được ghi lại bằng chữ viết đã phát triển. Bản dịch của cuốn Sử thi Gilgamesh của người Sumer sang các ngôn ngữ Tây Nam Á đã tồn tại vào thiên niên kỷ hai TCN.

Người dịch luôn luôn có nguy cơ đưa thành ngữ và cách sử dụng chúng của ngôn ngữ nguồn sang bản dịch ngôn ngữ đích theo cách không thích hợp. Mặt khác, việc nhập khẩu thành ngữ như vậy đã nhập khẩu hữu ích các mã nguồn ngôn ngữ và cho phép việc vay mượn từ ngữ để làm phong phú thêm các ngôn ngữ đích. Xét cho cùng, dịch giả đã giúp rất nhiều việc định hình các ngôn ngữ mà họ đã dịch.

Do nhu cầu dịch thuật của các tài liệu kinh doanh dẫn đến Cách mạng Công nghiệp bắt đầu vào giữa thế kỷ 18, một số chuyên ngành dịch thuật đã được chuẩn hóa, với các trường chuyên môn và các hiệp hội chuyên nghiệp.

Do sự khó khăn của dịch thuật, kể từ những năm 1940, các kỹ sư đã tìm cách tự động hóa dịch thuật hoặc dùng máy tính trợ giúp cho người dịch. Sự gia tăng của Internet đã thúc đẩy một thị trường toàn cầu cho các dịch vụ dịch thuật và đã tạo điều kiện cho việc bản địa hóa ngôn ngữ.

Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).

Phân biệt giữa Dịch chứng thực (Certified Translation) và Dịch công chứng (Notarized Translation) 

Dịch chứng thực là bản dịch được cung cấp bởi người dịch đã được chứng nhận (người dịch có chuyên môn về dịch thuật ngôn ngữ đó). Người dịch phải cung cấp họ tên, chữ ký, ngày dịch và các thông tin khác, phải tuyên thệ và chịu trách nhiệm trước pháp luật để đảm bảo rằng bản dịch là hoàn chỉnh và chính xác. Người dịch được chứng nhận bởi cơ quan hoặc tổ chức nào thì cơ quan hoặc tổ chức đó phải đóng dấu và xác nhận thông tin về người dịch. Văn bản được dịch chứng thực chỉ có giá trị giao dịch về nội dung.

Dịch công chứng yêu cầu thêm 1 bước quan trọng so với dịch chứng thực: người dịch được chứng nhận phải ký và được xác nhận, đóng dấu bởi Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước). Văn bản được dịch công chứng có giá trị pháp lý được chấp nhận bởi các trường đại học, đại sứ quán hay các tổ chức nước ngoài khác

Rate this post